Sun Translation
Code of Ethics
for Interpreters & Translators
This summarized version of the Sun
Translation Code of Ethics contains all the General
Principles as listed in the full version of the Code.
Also included in condensed form is the Code of
Practice.
General Principles
1. Professional conduct
Interpreters and translators shall at all times act in
accordance with the standards of conduct and decorum
appropriate to the aims of Sun Translation, the national
professional association of interpreters and
translators.
Interpreters and translators should:
-
always be polite and courteous, unobtrusive, firm
and dignified
-
explain their role to clients, encouraging them to
speak to each other directly
-
allow nothing to prejudice or influence their
work, and disclose any possible conflict of interest
-
decline gifts and tips (except token gifts
customary in some cultures), explaining to clients
that accepting them could compromise their
professional integrity
-
ensure punctuality at all times (and if lateness
is unavoidable, advise clients immediately)
-
prepare appropriately for assignments and ensure
they are completed
-
refrain from unprofessional or dishonorable
behavior and refer any unresolved disputes to the Sun
Translation Executive Committee and accept its
decision.
2. Confidentiality
Interpreters and translators shall not disclose
information acquired during the course of their
assignments.
-
Interpreters and translators may only disclose
information with the permission of their clients (or
if the law requires disclosure).
-
If other interpreters or translators are involved
in the same assignment and require briefing, this
should be done after obtaining the clients'
permission, and all are obliged to maintain
confidentiality.
-
No work should be subcontracted to colleagues
without clients' permission.
-
Translated documents remain the client's property.
Return to the top
3. Competence
Interpreters and translators shall undertake only work
which they are competent to perform in the language
areas for which they are "accredited"
-
Acceptance of an assignment is a declaration of
one's competence and constitutes a contract. If,
during an assignment, it becomes clear that the work
is beyond the interpreter's or translator's
competence, they should inform clients immediately and
withdraw.
-
Interpreters/translators must clearly specify
their accreditation, level and language
direction, if necessary explaining its significance to
clients.
-
It is the interpreter's responsibility to ensure
that working conditions facilitate communication.
-
If an interpreter or translator is asked to
provide a second opinion or to review alterations to
the work of another practitioner, there should be
final agreement between all interpreters and
translators concerned.
Return to the top
4. Impartiality
Interpreters and translators shall observe impartiality
in all professional contracts.
-
Professional detachment must be maintained at all
times. If interpreters or translators feel their
objectivity is threatened, they should withdraw from
the assignment.
-
Practitioners should not recommend to clients
anyone or anything in which they have personal or
financial interest. If for some reason they have to do
so they must fully disclose such interest - including
assignments for relatives or friends, or which affect
their employers.
-
They should not accept, or should withdraw from,
assignments in which impartiality may be risked
because of personal beliefs or circumstances.
-
Interpreters and translators are not responsible
for what clients say or write. They should not voice
or write an opinion on anything or anyone concerned
with an assignment.
-
If approached for service by all parties to a
legal dispute, an interpreter or translator shall
offer to work for the first party making the request
and notify all parties concerned.
5. Accuracy
Interpreters and translators shall take all reasonable
care to be accurate.
They must:
-
relay accurately and completely all that is said
by all parties in a meeting - including derogatory or
vulgar remarks, non-verbal clues, and anything they
know to be untrue
-
not alter, add to or omit anything from the
assigned work
-
acknowledge and promptly rectify any interpreting
or translation mistakes. If anything is unclear,
interpreters must ask for repetition, rephrasing or
explanation. If interpreters have lapses of memory
which lead to inadequate interpreting, they should
inform the client, ask for a pause and signal when
they are ready to continue.
-
ensure speech is clearly heard and understood by
all present. Where possible (and if agreed to by all
parties), interpreters may arrange a short general
conversation with clients beforehand to ensure clear
understanding by all
-
provide full evidence of accreditation or
recognition if requested.
Return to the top
6. Employment
Interpreters and translators shall be responsible for
the quality of their work, whether employed as freelance
practitioners or by interpreting and translation
agencies or other employers.
-
Sun Translation members may set their own rates
and conditions in freelance assignments. They may not
accept for personal gain any fees, favors or
commissions from anyone when making any
recommendations to clients.
-
Interpreters and translators are responsible for
services to clients performed by assistants or
subcontracted employees. I&T practitioners employed by
colleagues must exercise the same diligence in
performing their duties.
7. Professional development
Interpreters and translators shall continue to develop
their professional knowledge and skills.
-
They should constantly review and re-evaluate
their work performance.
-
They should maintain and enhance their skills by
study and experience, and keep up to date with
relevant languages and cultures.
8. Professional solidarity
Interpreters and translators shall respect and support
their fellow professionals.
They should:
-
assist and further the interests of colleagues,
refraining from comments injurious to the reputation
of a colleague
-
promote and enhance the integrity of the
profession through trust and mutual respect.
Differences of opinion should be expressed with candor
and respect - not by denigration -refraining from
behavior considered unprofessional by their peers.
|